TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:48:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tam 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之三十三 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi tam thập tam 「憍尸迦!若善男子、善女人等教化十方各如 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương các như 殑伽沙等世界諸有情類皆令安住獨覺菩 căn già sa đẳng thế giới chư hữu tình loại giai lệnh an trụ độc giác bồ 提, Đề , 所獲福聚不如有人教一有情令趣無上正等菩提。 sở hoạch phước tụ bất như hữu nhân giáo nhất hữu tình lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!若教有情令趣無上正等菩提,則令世間佛眼不斷。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã giáo hữu tình lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tức lệnh thế gian Phật nhãn bất đoạn 。  「所以者何?由有菩薩摩訶薩故,  「sở dĩ giả hà ?do hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 便有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;由有菩薩摩訶薩故, tiện hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;do hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 便有如來、應、正等覺證得無上正等菩提;由有菩 tiện hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;do hữu bồ 薩摩訶薩故,便有佛寶、法寶、僧寶, tát Ma-ha tát cố ,tiện hữu Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo , 一切世間歸依供養。以是故, nhất thiết thế gian quy y cúng dường 。dĩ thị cố , 憍尸迦!一切世間若天、若魔、若梵、若沙門、若婆羅門及阿素洛、人非人 Kiêu-thi-ca !nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn cập A-tố-lạc 、nhân phi nhân 等, đẳng , 應以無量上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明, ưng dĩ vô lượng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎菩薩摩訶薩。 tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「憍尸迦!由此當知若善男子、善女人等書寫如是甚深般  「Kiêu-thi-ca !do thử đương tri nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả như thị thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多施他讀誦,若轉書寫、廣令流布, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thí tha độc tụng ,nhược/nhã chuyển thư tả 、quảng lệnh lưu bố , 所獲福聚勝前福聚無量無邊。 sở hoạch phước tụ thắng tiền phước tụ vô lượng vô biên 。 何以故?如是般若波羅蜜多祕密藏中, hà dĩ cố ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung , 廣說一切世、出世間勝善法故。 quảng thuyết nhất thiết thế 、xuất thế gian thắng thiện Pháp cố 。  「由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故,  「do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族施設可得;由此般若波 thế gian tiện hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba 羅蜜多祕密藏中所說法故, La mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、 thế gian tiện hữu tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、 他化自在天施設可得;由此般若波羅蜜多 tha hóa tự tại thiên thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 祕密藏中所說法故, bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵天施設可得;由此般若波羅 thế gian tiện hữu phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba La 蜜多祕密藏中所說法故, mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有光天、少光天、無量光天、極光淨天施設可得;由此般 thế gian tiện hữu quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên thí thiết khả đắc ;do thử ba/bát 若波羅蜜多祕密藏中所說法故, nhược/nhã Ba-la-mật-đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天施設可得;由 thế gian tiện hữu tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên thí thiết khả đắc ;do 此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有廣天、少廣天、無量廣天、廣果天施設可 thế gian tiện hữu quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên thí thiết khả 得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有無繁天、無熱天、善現天、善見天、色 thế gian tiện hữu vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên 、sắc 究竟天施設可得;由此般若波羅蜜多祕密 cứu cánh Thiên thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật 藏中所說法故, tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非想非非想處天施設可 thế gian tiện hữu không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ Thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên thí thiết khả 得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安 thế gian tiện hữu bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an 忍波羅蜜多、精進波羅蜜多、靜慮波羅蜜多、般 nhẫn Ba-la-mật đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa 、ba/bát 若波羅蜜多施設可得;由此般若波羅蜜多 nhược/nhã Ba-la-mật-đa thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 祕密藏中所說法故, bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 thế gian tiện hữu nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中 không thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung 所說法故, sở thuyết pháp cố , 世間便有真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 thế gian tiện hữu chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界施設可得;由此般若波羅蜜 không giới 、bất tư nghị giới thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật 多祕密藏中所說法故, đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦施設可得;由此般若波 thế gian tiện hữu khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba 羅蜜多祕密藏中所說法故, La mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有四靜慮、四無量、四無色定施設可得;由此般若波 thế gian tiện hữu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba 羅蜜多祕密藏中所說法故, La mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有八解脫、八勝處、九次第定、十遍處施設可得;由此 thế gian tiện hữu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thí thiết khả đắc ;do thử 般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 thế gian tiện hữu tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支施設可得;由此般若波羅蜜多祕 bát thánh đạo chi thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí 密藏中所說法故, mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有空解脫門、無相解脫門、無願解脫門施設可得;由此般若波 thế gian tiện hữu không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba 羅蜜多祕密藏中所說法故, La mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有五眼、六神通施設可得;由此般若波羅蜜多祕密 thế gian tiện hữu ngũ nhãn 、lục Thần thông thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật 藏中所說法故, tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 thế gian tiện hữu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所 thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở 說法故, thuyết Pháp cố , 世間便有無忘失法、恒住捨性施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法 thế gian tiện hữu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp 故, cố , 世間便有一切智、道相智、一切相智施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法 thế gian tiện hữu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp 故, cố , 世間便有一切陀羅尼門、一切三摩地門施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所 thế gian tiện hữu nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở 說法故, thuyết Pháp cố , 世間便有預流、一來、不還、阿羅漢及預流向預流果、一來向一來果、不還向不還果、 thế gian tiện hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cập dự lưu hướng dự lưu quả 、nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、 阿羅漢向阿羅漢果施設可得;由此般若波 A-la-hán hướng A-la-hán quả thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba 羅蜜多祕密藏中所說法故, La mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有獨覺及獨覺菩提施設可得;由此般若波羅蜜多 thế gian tiện hữu độc giác cập độc giác Bồ-đề thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 祕密藏中所說法故, bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有一切菩薩摩訶薩及諸菩薩摩訶薩行施設可得;由此般 thế gian tiện hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thí thiết khả đắc ;do thử ba/bát 若波羅蜜多祕密藏中所說法故, nhược/nhã Ba-la-mật-đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有一切如來、應、正等覺及諸佛無上正等菩提 thế gian tiện hữu nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 施設可得。 thí thiết khả đắc 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!置此十方各如殑伽沙等世界諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thử thập phương các như căn già sa đẳng thế giới chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教化十方一切世界諸有情類皆令修學四靜慮、四無量、 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới chư hữu tình loại giai lệnh tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定、五神通, tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !thế 尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女 tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人等書寫如是甚深般若波羅蜜多施他讀 nhân đẳng thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thí tha độc 誦,若轉書寫、廣令流布, tụng ,nhược/nhã chuyển thư tả 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多祕密藏中,廣說一切無漏之法, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung ,quảng thuyết nhất thiết vô lậu chi Pháp , 聲聞種性補特伽羅修學此法, Thanh văn chủng tánh Bổ-đặc-già-la tu học thử pháp , 速入聲聞正性離生, tốc nhập thanh văn chánh tánh ly sanh , 得預流果、得一來果、得不還果、得阿羅漢果;獨覺種性補特伽羅修學此法, đắc dự lưu quả 、đắc nhất lai quả 、đắc bất hoàn quả 、đắc A-la-hán quả ;độc giác chủng tánh Bổ-đặc-già-la tu học thử pháp , 速入獨覺正性離生, tốc nhập độc giác chánh tánh ly sanh , 漸次證得獨覺菩提;菩薩種性補特伽羅修學此法,速入菩薩正性離生, tiệm thứ chứng đắc độc giác Bồ-đề ;Bồ-tát chủng tánh Bổ-đặc-già-la tu học thử pháp ,tốc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 漸次修行諸菩薩行,證得無上正等菩提。 tiệm thứ tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「憍尸迦!如是般若波羅蜜多祕密藏中,  「Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung , 廣說一切無漏法者, quảng thuyết nhất thiết vô lậu Pháp giả , 所謂布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍波羅蜜多、精進波羅蜜多、靜慮波羅 sở vị bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự ba la 蜜多、般若波羅蜜多, mật đa 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空, bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 無漏四靜慮、四無量、四無色定, vô lậu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 空解脫門、無相解脫門、無願解脫門,五眼、六神通, không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ,ngũ nhãn 、lục Thần thông , 佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,一切智、道相智、一切相智, Pháp ,nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 一切陀羅尼門、一切三摩地門,及餘無量無邊佛法, nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ,cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 皆是此中所說一切無漏之法。 giai thị thử trung sở thuyết nhất thiết vô lậu chi Pháp 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等教一有情住預流果,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo nhất hữu tình trụ dự lưu quả , 所獲福聚猶勝教化如是十方一切世界諸有情類皆令修學 sở hoạch phước tụ do thắng giáo hóa như thị thập phương nhất thiết thế giới chư hữu tình loại giai lệnh tu học 四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。 何以故?憍尸迦!諸有修行四靜慮、四無量、四無色定、五 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư hữu tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ 神通不免地獄、傍生、鬼趣, thần thông bất miễn địa ngục 、bàng sanh 、quỷ thú , 若諸有情住預流果便得永脫三惡趣故, nhược/nhã chư hữu tình trụ dự lưu quả tiện đắc vĩnh thoát tam ác thú cố , 況教令住一來、不還、阿羅漢果所獲福聚而不勝彼! 「憍尸迦!若 huống giáo lệnh trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả sở hoạch phước tụ nhi bất thắng bỉ ! 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã 善男子、善女人等教化十方一切世界諸有 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới chư hữu 情類皆住預流、一來、不還、阿羅漢果, Tình loại giai trụ/trú Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 所獲福聚不如有人教一有情令其安住獨覺菩提。 sở hoạch phước tụ bất như hữu nhân giáo nhất hữu tình lệnh kỳ an trụ độc giác Bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!獨覺菩提所有功德勝預流 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !độc giác Bồ-đề sở hữu công đức thắng Dự-lưu 等百千倍故。 đẳng bách thiên bội cố 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等教化十方一切世界諸有情類皆令安住獨覺  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới chư hữu tình loại giai lệnh an trụ độc giác 菩提, Bồ-đề , 所獲福聚不如有人教一有情令趣無上正等菩提。 sở hoạch phước tụ bất như hữu nhân giáo nhất hữu tình lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!若教有情令趣無上正等菩提,則令世間佛眼不斷。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã giáo hữu tình lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tức lệnh thế gian Phật nhãn bất đoạn 。  「所以者何?由有菩薩摩訶薩故,  「sở dĩ giả hà ?do hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 便有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;由有菩薩摩訶薩故, tiện hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;do hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 便有如來、應、正等覺證得無上正等菩提;由 tiện hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;do 有菩薩摩訶薩故,便有佛寶、法寶、僧寶, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,tiện hữu Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo , 一切世間歸依供養。以是故, nhất thiết thế gian quy y cúng dường 。dĩ thị cố , 憍尸迦!一切世間若天、若魔、若梵、若沙門、若婆羅門及阿素洛、人 Kiêu-thi-ca !nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn cập A-tố-lạc 、nhân 非人等, phi nhân đẳng , 應以無量上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明, ưng dĩ vô lượng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎菩薩摩訶薩。 tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「憍尸迦!由此當知若善男子、善女人等書寫如是甚  「Kiêu-thi-ca !do thử đương tri nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả như thị thậm 深般若波羅蜜多施他讀誦, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thí tha độc tụng , 若轉書寫、廣令流布,所獲福聚勝前福聚無量無邊。 nhược/nhã chuyển thư tả 、quảng lệnh lưu bố ,sở hoạch phước tụ thắng tiền phước tụ vô lượng vô biên 。 何以故?如是般若波羅蜜多祕密藏中, hà dĩ cố ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung , 廣說一切世、出世間勝善法故。 quảng thuyết nhất thiết thế 、xuất thế gian thắng thiện Pháp cố 。  「由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故,  「do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族施設可得;由此 thế gian tiện hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc thí thiết khả đắc ;do thử 般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂 thế gian tiện hữu tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc 變化天、他化自在天施設可得;由此般若波 biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba 羅蜜多祕密藏中所說法故, La mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵天施設可得;由此般 thế gian tiện hữu phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên thí thiết khả đắc ;do thử ba/bát 若波羅蜜多祕密藏中所說法故, nhược/nhã Ba-la-mật-đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有光天、少光天、無量光天、極光淨天施設可得; thế gian tiện hữu quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên thí thiết khả đắc ; 由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天施設可 thế gian tiện hữu tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên thí thiết khả 得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有廣天、少廣天、無量廣天、廣果天施設 thế gian tiện hữu quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên thí thiết 可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法 khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp 故, cố , 世間便有無繁天、無熱天、善現天、善見天、色究竟天施設可得;由此般若波羅蜜多祕密 thế gian tiện hữu vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật 藏中所說法故, tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非想非非想處天施設可 thế gian tiện hữu không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ Thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên thí thiết khả 得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍 thế gian tiện hữu bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn 波羅蜜多、精進波羅蜜多、靜慮波羅蜜多, Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 般若波羅蜜多施設可得;由此般若波羅蜜多祕 Bát-nhã Ba-la-mật đa thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí 密藏中所說法故, mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 thế gian tiện hữu nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所 thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở 說法故, thuyết Pháp cố , 世間便有真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 thế gian tiện hữu chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界施設可得;由此般若波羅蜜多 giới 、bất tư nghị giới thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 祕密藏中所說法故, bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦施設可得;由此般若波羅 thế gian tiện hữu khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba La 蜜多祕密藏中所說法故, mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有四靜慮、四無量、四無色定施設可得;由此般若波羅蜜 thế gian tiện hữu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật 多祕密藏中所說法故, đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有八解脫、八勝處、九次第定、十遍處施設可得;由此般若 thế gian tiện hữu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã 波羅蜜多祕密藏中所說法故, Ba-la-mật-đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 thế gian tiện hữu tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中 chi thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung 所說法故, sở thuyết pháp cố , 世間便有空解脫門、無相解脫門、無願解脫門施設可得;由此般若波羅蜜多 thế gian tiện hữu không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 祕密藏中所說法故, bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有五眼、六神通施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所 thế gian tiện hữu ngũ nhãn 、lục Thần thông thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở 說法故, thuyết Pháp cố , 世間便有佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法施設可 thế gian tiện hữu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thí thiết khả 得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有無忘失法、恒住捨性施設可得;由 thế gian tiện hữu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thí thiết khả đắc ;do 此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有一切智、道相智、一切相智施設可得;由 thế gian tiện hữu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thí thiết khả đắc ;do 此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有一切陀羅尼門、一切三摩地門施設可得; thế gian tiện hữu nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn thí thiết khả đắc ; 由此般若波羅蜜多祕密藏中所說法故, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有預流、一來、不還、阿羅漢及預流向預流 thế gian tiện hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cập dự lưu hướng Dự-lưu 果、一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿 quả 、nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng a 羅漢果施設可得;由此般若波羅蜜多祕密 La-hán quả thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật 藏中所說法故, tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有獨覺及獨覺菩提施設可得;由此般若波羅蜜多祕密藏中所 thế gian tiện hữu độc giác cập độc giác Bồ-đề thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bí mật tạng trung sở 說法故, thuyết Pháp cố , 世間便有一切菩薩摩訶薩及諸菩薩摩訶薩行施設可得;由此般若波羅蜜多 thế gian tiện hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thí thiết khả đắc ;do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 祕密藏中所說法故, bí mật tạng trung sở thuyết pháp cố , 世間便有一切如來、應、正等覺及諸佛無上正等菩提施設可得。 thế gian tiện hữu nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thí thiết khả đắc 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 是善男子、善女人等所獲福聚, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 勝於教化一贍部洲諸有情類皆令安住十善業道、四靜慮、四無量、四無 thắng ư giáo hóa nhất thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô 色定、五神通。 sắc định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化南贍部洲、東勝身洲諸有情類皆令安住十善業道、四靜慮、四無量、四無色 diệc thắng giáo hóa Nam thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定、五神通。 định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲諸有情類皆令安住十善業道、四靜慮、四無 diệc thắng giáo hóa Nam thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu chư hữu tình loại giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô 量、四無色定、五神通。 lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化一四大洲諸有情類皆令安住十善業道、四靜慮、四無量、四無色 diệc thắng giáo hóa nhất tứ đại châu chư hữu tình loại giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定、五神通。 định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化小千世界諸有情類皆令安住十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神 diệc thắng giáo hóa Tiểu Thiên thế giới chư hữu tình loại giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ Thần 通。 「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚, thông 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化中千世界諸有情類皆令安住十善 diệc thắng giáo hóa Trung Thiên thế giới chư hữu tình loại giai lệnh an trụ Thập thiện 業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化三千大千世界諸有情類皆令安住十善業道、 diệc thắng giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、 四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化十方各如殑伽沙等世界諸有情類皆令安住十善 diệc thắng giáo hóa thập phương các như căn già sa đẳng thế giới chư hữu tình loại giai lệnh an trụ Thập thiện 業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等所獲福聚,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 亦勝教化十方一切世界諸有情類皆令安住十善業道、 diệc thắng giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới chư hữu tình loại giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、 四靜慮、四無量、四無色定、五神通。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。  「憍尸迦!此中如理思惟者,謂以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !thử trung như lý tư duy giả ,vị dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於此般若波羅蜜多, giác ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、如理思惟;復以非二非不二行, thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟。 giác ư tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於內空如理思惟;復以非二非不二行, giác ư nội không như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 giác ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空如理思 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không như lý tư 惟。 「憍尸迦!復以非二非不二行, duy 。 「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於真如如理思惟;復以非二非不二行, giác ư chân như như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 giác ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界如理思惟。 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於苦聖諦如理思惟;復以非二非不二行, giác ư khổ thánh đế như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於集、滅、道聖諦如理思惟。 「憍尸迦!復以非二非不二行, giác ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế như lý tư duy 。 「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於四靜慮如理思惟;復以非二非不二行, giác ư tứ tĩnh lự như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於四無量、四無色定如理思惟。 giác ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於八解脫如理思惟;復以非二非不二行, giác ư bát giải thoát như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於八勝處、九次第定、十遍處如理思惟。 「憍尸迦!復以非二非不二行, giác ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ như lý tư duy 。 「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於四念住如理思惟;復以非二非不二行, giác ư tứ niệm trụ như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 giác ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 如理思惟。 「憍尸迦!復以非二非不二行, như lý tư duy 。 「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於空解脫門如理思惟;復以非二非不二行, giác ư không giải thoát môn như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於無相、無願解脫門如理思惟。 giác ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於五眼如理思惟;復以非二非不二行,覺於六神通如理思惟。 giác ư ngũ nhãn như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng ,giác ư lục Thần thông như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於佛十力如理思惟;復以非二非不二行, giác ư Phật thập lực như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法如理 giác ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp như lý 思惟。 「憍尸迦!復以非二非不二行, tư tánh 。 「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於無忘失法如理思惟;復以非二非不二行, giác ư vô vong thất pháp như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於恒住捨性如理思惟。 giác ư hằng trụ xả tánh như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於一切智如理思惟;復以非二非不二行,覺於道相智、一切相智如理思惟。 giác ư nhất thiết trí như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng ,giác ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於一切陀羅尼門如理思惟;復以非二非不二行, giác ư nhất thiết đà-la-ni môn như lý tư duy ;phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於一切三摩地門如理思惟。 giác ư nhất thiết tam ma địa môn như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,覺於菩薩摩訶薩行如理思惟。  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng ,giác ư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như lý tư duy 。  「憍尸迦!復以非二非不二行,  「Kiêu-thi-ca !phục dĩ phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng , 覺於無上正等菩提如理思惟。 giác ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề như lý tư duy 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門廣為他說, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô lượng môn quảng vi/vì/vị tha thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 所獲福聚勝自受持、若讀若誦、如理思惟如是般若波羅蜜多 sở hoạch phước tụ thắng tự thọ trì 、nhược/nhã độc nhược/nhã tụng 、như lý tư duy như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 所獲功德。 sở hoạch công đức 。  「憍尸迦!所言般若波羅蜜多義趣者,  「Kiêu-thi-ca !sở ngôn Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú giả , 謂此般若波羅蜜多非二非不二、非有相非無相、非入非出、非增非減、非染非淨、 vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phi nhị phi bất nhị 、phi hữu tướng phi vô tướng 、phi nhập phi xuất 、phi tăng phi giảm 、phi nhiễm phi tịnh 、 非生非滅、非取非捨、非執非不執、非住非 phi sanh phi diệt 、phi thủ phi xả 、phi chấp phi bất chấp 、phi trụ/trú phi 不住、非實非不實、非相應非不相應、非和 bất trụ 、phi thật phi bất thật 、phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hòa 合非不和合、非因緣非非因緣、非法非非法、 hợp phi bất hòa hợp 、phi nhân duyên phi phi nhân duyên 、phi pháp phi phi pháp 、 非真如非非真如、非實際非非實際, phi chân như phi phi chân như 、phi thật tế phi phi thật tế , 如是義趣有無量門。 như thị nghĩa thú hữu vô lượng môn 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等能廣教他如是般若波羅蜜多甚深義趣令易解  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng quảng giáo tha như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú lệnh dịch giải 者, giả , 所獲福聚勝自受持、若讀若誦、如理思惟如是般若波羅蜜多所獲功德無量倍數。 sở hoạch phước tụ thắng tự thọ trì 、nhược/nhã độc nhược/nhã tụng 、như lý tư duy như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hoạch công đức vô lượng bội số 。  「復次,  「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等自於般若波羅蜜多受持、讀誦、如理思惟, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 以無量門為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 是善男子、善女人等所獲福聚過前福聚無量無邊。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ quá tiền phước tụ vô lượng vô biên 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!諸善男子、善女人等應以種種巧妙文義, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 宣說開示如是般若波羅蜜多。 tuyên thuyết khai thị như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「憍尸迦!如是!如是!如汝所說。諸善男子、善女人等應以種種巧妙文義, 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 宣說開示如是般若波羅蜜多。 tuyên thuyết khai thị như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等能以種種巧妙文義,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 宣說開示如是般若波羅蜜多, tuyên thuyết khai thị như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是善男子、善女人等成就無量無數無邊不可思議大功德聚。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thành tựu vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị Đại công đức tụ 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 盡其形壽以無量種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾 tận kỳ hình thọ dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng 妙、珍奇、伎樂、燈明, diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡諸所有清淨樂具供養恭敬、尊重讚歎十方無量無數世界一切如來、 tận chư sở hữu thanh tịnh lạc/nhạc cụ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thập phương vô lượng vô số thế giới nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺。 ưng 、chánh đẳng giác 。 有善男子、善女人等自於般若波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 復依種種巧妙文義,以無量門為他廣說, phục y chủng chủng xảo diệu văn nghĩa ,dĩ vô lượng môn vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 是善男子、善女人等所獲福聚甚多於前。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!由彼過去未來現在一切如來、應、正等覺皆學般若 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !do bỉ quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai học Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 已證無上正等菩提、當證無上正等菩提、今證無上正等菩提。 dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、kim chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等無量無數無邊大劫,以有所得而為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vô lượng vô số vô biên Đại kiếp ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 修行布施波羅蜜多;無量無數無邊大劫, tu hành bố thí Ba-la-mật đa ;vô lượng vô số vô biên Đại kiếp , 以有所得而為方便, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 修行淨戒波羅蜜多;無量無數無邊大劫,以有所得而為方便, tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ;vô lượng vô số vô biên Đại kiếp ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 修行安忍波羅蜜多;無量無數無邊大劫,以有所得而為方便, tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ;vô lượng vô số vô biên Đại kiếp ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 修行精進波羅蜜多;無量無數無邊大劫, tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ;vô lượng vô số vô biên Đại kiếp , 以有所得而為方便, dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 修行靜慮波羅蜜多;無量無數無邊大劫,以有所得而為方便, tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;vô lượng vô số vô biên Đại kiếp ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 修行般若波羅蜜多。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無所得而為方便, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 受持、讀誦、如理思惟,復以種種巧妙文義, thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy ,phục dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 經須臾間為他辯說,宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, Kinh tu du gian vi/vì/vị tha biện thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 所獲福聚甚多於前。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。  「憍尸迦!此中所言有所得者,  「Kiêu-thi-ca !thử trung sở ngôn hữu sở đắc giả , 謂善男子、善女人等修布施時作如是念:『我能惠施,彼是受者, vị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu bố thí thời tác như thị niệm :『ngã năng huệ thí ,bỉ thị thọ/thụ giả , 此是施果、施及施物。』彼行施時名住布施,不名布施波羅蜜多, thử thị thí quả 、thí cập thí vật 。』bỉ hạnh/hành/hàng thí thời danh trụ/trú bố thí ,bất danh bố thí Ba-la-mật đa , 以有所得為方便故。 dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 若善男子、善女人等修淨戒時作如是念:『我能持戒,為護於彼, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu tịnh giới thời tác như thị niệm :『ngã năng trì giới ,vi/vì/vị hộ ư bỉ , 此是戒果及所持戒。』彼持戒時名住淨戒, thử thị giới quả cập sở trì giới 。』bỉ trì giới thời danh trụ/trú tịnh giới , 不名淨戒波羅蜜多,以有所得為方便故。 bất danh tịnh giới Ba-la-mật đa ,dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 若善男子、善女人等修安忍時作如是念:『我能修忍, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu an nhẫn thời tác như thị niệm :『ngã năng tu nhẫn , 為護彼故,此是忍果及忍自性。 vi/vì/vị hộ bỉ cố ,thử thị nhẫn quả cập nhẫn tự tánh 。 』彼修忍時名住安忍,不名安忍波羅蜜多, 』bỉ tu nhẫn thời danh trụ/trú an nhẫn ,bất danh an nhẫn Ba-la-mật-đa , 以有所得為方便故。 dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 若善男子、善女人等修精進時作如是念:『我能精進,為修斷彼, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu tinh tấn thời tác như thị niệm :『ngã năng tinh tấn ,vi/vì/vị tu đoạn bỉ , 此精進果、精進自性。』彼精進時名住精進,不名精進波羅蜜多, thử tinh tấn quả 、tinh tấn tự tánh 。』bỉ tinh tấn thời danh trụ/trú tinh tấn ,bất danh tinh tấn Ba-la-mật-đa , 以有所得為方便故。 dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 若善男子、善女人等修靜慮時作如是念:『我能修定,彼是定境, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu tĩnh lự thời tác như thị niệm :『ngã năng tu định ,bỉ thị định cảnh , 此靜慮果、靜慮自性。』彼修定時名住靜慮, thử tĩnh lự quả 、tĩnh lự tự tánh 。』bỉ tu định thời danh trụ/trú tĩnh lự , 不名靜慮波羅蜜多,以有所得為方便故。 bất danh tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 若善男子、善女人等修般若時作如是念:『我能修慧, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu Bát-nhã thời tác như thị niệm :『ngã năng tu tuệ , 彼是慧境,此般若果、般若自性。 bỉ thị tuệ cảnh ,thử Bát-nhã quả 、Bát-nhã tự tánh 。 』彼修慧時名住般若,不名般若波羅蜜多, 』bỉ tu tuệ thời danh trụ/trú Bát-nhã ,bất danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以有所得為方便故。 dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 憍尸迦!是善男子、善女人等以有所得為方便故, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 不能圓滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。」 爾時, bất năng viên mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何能滿布施、淨戒、安忍、精 Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多?」 佛言:「憍尸迦!若菩 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩修布施時, tát Ma-ha tát tu bố thí thời , 不得施者、受者、施果、施及施物,以無所得為方便故, bất đắc thí giả 、thọ/thụ giả 、thí quả 、thí cập thí vật ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 能滿布施波羅蜜多;若菩薩摩訶薩修淨戒時, năng mãn bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tịnh giới thời , 不得持者、所護戒果及所持戒,以無所得為方便故, bất đắc trì giả 、sở hộ giới quả cập sở trì giới ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 能滿淨戒波羅蜜多;若菩薩摩訶薩修安忍時, năng mãn tịnh giới Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu an nhẫn thời , 不得能忍、所護忍果及忍自性, bất đắc năng nhẫn 、sở hộ nhẫn quả cập nhẫn tự tánh , 以無所得為方便故, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 能滿安忍波羅蜜多;若菩薩摩訶薩修精進時,不得勤者、所為勤果、精進自性, năng mãn an nhẫn Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tinh tấn thời ,bất đắc cần giả 、sở vi/vì/vị cần quả 、tinh tấn tự tánh , 以無所得為方便故, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 能滿精進波羅蜜多;若菩薩摩訶薩修靜慮時, năng mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tĩnh lự thời , 不得定者、定境、定果、靜慮自性,以無所得為方便故, bất đắc định giả 、định cảnh 、định quả 、tĩnh lự tự tánh ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 能滿靜慮波羅蜜多;若菩薩摩訶薩修般若時, năng mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã thời , 不得慧者、慧境、慧果、般若自性,以無所得為方便故, bất đắc tuệ giả 、tuệ cảnh 、tuệ quả 、Bát-nhã tự tánh ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 能滿般若波羅蜜多。 năng mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「憍尸迦!諸善男子、善女人等應以如是無所得慧及以種種巧妙文義宣說  「Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng dĩ như thị vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa tuyên thuyết 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應以如是無所得慧及以種種巧妙文義宣說靜慮波羅蜜多, ưng dĩ như thị vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 應以如是無所得慧及以種種巧妙文義宣說精進波 ưng dĩ như thị vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa tuyên thuyết tinh tấn ba 羅蜜多, La mật đa , 應以如是無所得慧及以種種巧妙文義宣說安忍波羅蜜多, ưng dĩ như thị vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 應以如是無所得慧及以種種巧妙文義宣說淨戒波羅蜜多, ưng dĩ như thị vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa , 應以如是無所得慧及以種種巧妙文義宣 ưng dĩ như thị vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa tuyên 說布施波羅蜜多。 thuyết bố thí Ba-la-mật đa 。 何以故? 「憍尸迦!於當來世有善男子、善女人等為他宣說相似般若 hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị tha tuyên thuyết tương tự Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 初發無上菩提心者聞彼所說相似般若波羅蜜多,心便迷謬失於中道, sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả văn bỉ sở thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm tiện mê mậu thất ư trung đạo , 是故應以無所得慧及以種種巧妙文義, thị cố ưng dĩ vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多。 vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「憍尸迦!於當來世有善男子、善女人等為他宣說相似  「Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị tha tuyên thuyết tương tự 靜慮波羅蜜多, tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 初發無上菩提心者聞彼所說相似靜慮波羅蜜多,心便迷謬失於中道, sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả văn bỉ sở thuyết tương tự tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tâm tiện mê mậu thất ư trung đạo , 是故應以無所得慧及以種種巧妙文義, thị cố ưng dĩ vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多。 vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!於當來世有善男子、善女人等為他宣說  「Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 相似精進波羅蜜多, tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa , 初發無上菩提心者聞彼所說相似精進波羅蜜多, sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả văn bỉ sở thuyết tương tự tinh tấn Ba-la-mật-đa , 心便迷謬失於中道, tâm tiện mê mậu thất ư trung đạo , 是故應以無所得慧及以種種巧妙文義,為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多。 thị cố ưng dĩ vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa ,vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「憍尸迦!於當來世有善男子、善女人等為他 「Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị tha 宣說相似安忍波羅蜜多, tuyên thuyết tương tự an nhẫn Ba-la-mật-đa , 初發無上菩提心者聞彼所說相似安忍波羅蜜多, sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả văn bỉ sở thuyết tương tự an nhẫn Ba-la-mật-đa , 心便迷謬失於中道, tâm tiện mê mậu thất ư trung đạo , 是故應以無所得慧及以種種巧妙文義, thị cố ưng dĩ vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多。 vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「憍尸迦!於當來世有善男子、善女人等為他宣說相似淨戒波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị tha tuyên thuyết tương tự tịnh giới Ba-la-mật đa , 初發無上菩提心者聞彼所說相似淨戒波羅蜜多, sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả văn bỉ sở thuyết tương tự tịnh giới Ba-la-mật đa , 心便迷謬失於中道, tâm tiện mê mậu thất ư trung đạo , 是故應以無所得慧及以種種巧妙文義, thị cố ưng dĩ vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 為發無上菩提心者宣說淨戒波羅蜜多。 vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「憍尸迦!於當來世有善男子、善女人等為他宣說相似布施波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị tha tuyên thuyết tương tự bố thí Ba-la-mật đa , 初發無上菩提心者聞彼所說相似布施波羅蜜多, sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả văn bỉ sở thuyết tương tự bố thí Ba-la-mật đa , 心便迷謬失於中道, tâm tiện mê mậu thất ư trung đạo , 是故應以無所得慧及以種種巧妙文義, thị cố ưng dĩ vô sở đắc tuệ cập dĩ chủng chủng xảo diệu văn nghĩa , 為發無上菩提心者宣說布施波羅蜜多。 vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết bố thí Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百三十五 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tam thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:48:31 2008 ============================================================